Looking for something?

In Standard

Prasówka #4

Prasówka #4

Poezja w komunikacji miejskiej

Zarząd transportu paryskiego RATP organizuje co roku konkurs poetycki Grand Prix Poésie RATP. Uczestnicy mają za zadanie przesłać napisany przez siebie wiersz o maksymalnej długości 840 znaków. Zwycięskie utwory są prezentowane na stacjach metra oraz w tramwajach i autobusach. W tegorocznej edycji, jury pod przewodnictwem Isabelle Carré wyłoniło 11 laureatów. Nagrodzone wiersze możecie znaleźć tutaj.

„Kołysanka” na ekranie

Amerykańska firma Legendary Entertainment kupiła prawo do ekranizacji „Kołysanki” Leïli Slimani. Co ciekawe, książka jest także ekranizowana przez europejską wytwórnię Pan-Européenne. Francuską wersję reżyseruje Lucie Borleteau (Odyseja Alicji), a grają w niej między innymi Karin Viard, Antoine Reinartz oraz Leïla Bekhti. Film ma się pojawić w kinach w tym roku. Ciekawa jestem różnic między wersją francuską, a amerykańską.

Źródło: Legendary Sets Adaptation of French Thriller ‚Perfect Nanny’

Gdzie Houellebecq, tam skandal

Michel Houellebecq zawiódł swoich serbskich fanów, nie zjawiając się na literackim festiwalu Krokodil, organizowanym w Belgradzie. Jak tłumaczył organizatorom, w samolocie, którym miał lecieć, pasażerowie poczuli zapach paliwa i nie zdecydowali się na podróż. Jak sam stwierdził, było mu przykro z powodu odwołanej wizyty, ale również cieszył się, że miał okazję wziąć udział w zbiorowej rezygnacji z lotu. Z niewiadomych przyczyn, nie zdecydował się na podróż innym samolotem. No cóż…

Źródło: Les excuses dignes d’un roman de Michel Houellebecq pour justifier son absence à un festival serbe

Francuska J. K. Rowling

Charlotte Abécassis właśnie opublikowała trzecią część sagi fantasy Prélats de Faneas. Jest to historia dwóch dziewczyn, które są zmuszone uciekać ze swojego magicznego królestwa Feneas, do którego jednak chcą powrócić. Książki Abécassis wydawane są dzięki zbiórkom crowdfundingowym i póki co odnoszą we Francji ogromny sukces. W 2017 roku, 17% książek wydanych we Francji zostało sfinansowanych w ten sposób.

Źródło: Charlotte Abécassis est-elle la future J.K. Rowling alsacienne? Sa saga fantasy autoéditée connaît un succès grandissant

„Gargantua i Pantagruel” w sprzedaży

„Gargantua i Pantagruel” Rabelego to klasyk literatury francuskiej. 16 czerwca miniaturowe wydanie tej książki z 1542 roku zostało wystawione na aukcję. Na całym świecie jest jedynie 11 egzemplarzy tego malutkiego (7 cm x 11 cm) wydania. Książka napisana została przy użyciu gotyckich liter i opatrzona 36 rycinami rytymi w drewnie. To kieszonkowe wydanie wielkiego dzieła zostało sprzedane za bagatela 490 tysięcy euro.

Źródło: Le Rabelais de Poche du XVIe siècle vendu 490.000 € aux enchères

Przewodnik dla pisarzy

Pod koniec maja ukazał się Guide des auteurs de livres, czyli przewodnik dla pisarzy przygotowany przez CNL (Centre National du Livre). Jest to dokument, który niezwykle precyzyjnie określa warunki pracy pisarzy i wydawców. Znajdziemy w nim wiele ciekawych informacji dotyczących rynku wydawniczego we Francji, np.:

  • W 2017 roku sprzedano 430 milionów książek papierowych, ebooków i audiobooków.
  • Najwięcej obcojęzycznych książek tłumaczonych było z języka angielskiego (59,3%), a na drugim miejscu znalazł się język… japoński (12,6%).
  • Szacuje się, że we Francji jest 101 600 pisarzy.
  • We Francji znajduje się między 20 a 25 tysięcy punktów sprzedaży książek.
  • W 2018 roku 51% Francuzów kupiło co najmniej jedną książkę papierową.
  • W 2017 roku sektor książek elektronicznych odnotował obrót w wysokości prawie 202 milionów dolarów, co stanowi wzrost o 9,6% w stosunku do roku 2016.
  • Wydawca jest zobowiązany do wydania książki w formie papierowej nie później niż 18 miesięcy po otrzymaniu maszynopisu gotowego do druku.
  • Wynagrodzenie autora to od 5% do 12% dochodu ze sprzedaży.
  • Pisarz zarabia 426€ brutto za jeden dzień podpisywania egzemplarzy swojej książki i spotkań z czytelnikami.
  • We Francji istnieje ogromna ilość wielorakich stypendiów i ośrodków (résidence d’auteur), które mają wspierać pisarzy w czasie pisania.

Cały dokument ma ponad 120 stron i precyzyjnie określa wszystkie prawa i obowiązki pisarzy oraz wydawców. Moim zdaniem jest to doskonały dokument, dzięki któremu wszystkie zasady są jasne, przejrzyste i ujednolicone.

Ostatnio w Polsce ukazały się:

Serotonina, Michel Houellebecq, tłum. Beata Geppert, Wyd. W.A.B.
Azymut, Wilfrid Lupano, Jean-Baptiste Andréae, tłum. Wojciech Birek, Wydawnictwo Kurc
Audubon. Na skrzydłach świata, Fabien Grolleau, Jeremie Royer, tłum. Olga Mysłowska, Wyd. Marginesy
Maigret na wakacjach, Georges Simenon, tłum. Wojciech Grabowski, Wyd. C&T

1 Comment 215 Views

Related Post

Prasówka #3

Prasówka #3

Prasówka #2

Prasówka #2

1 Comment

  1. Jestem bardzo ciekawa ekranizacji „Kołysanki”. Mam też pewne przeczucie, że wersja francuska lepiej odda klimat książki, który moim zdaniem był niezwykły i bardzo poruszający. Do tej pory, jak sobie przypominam wrażenia z czytania, to mam ciarki na plecach. Jeden z nielicznych tytułów, który chyba na zawsze ze mną zostanie.

Leave a Reply